==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྟག་ཤམ་པ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྟག་ཤམ་པ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨཱརྱཱབ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཥ་ཌ་ཀྵ་ར་སཱ་དྷ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ༔ འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྔོན་ནས་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ གནས་མཛད་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བུ་བཞིན་མཉམ་གཟིགས་ནས༔ སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོའི་རྫིང་ལས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་མཛད་པའི༔ སྐྱོབ་པའི་དཔལ་མཆོག་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོར་འདུད༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ གློ་བུར་སྤྲིན་འདུས་བསྒྲིབས་པའི་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་གསང་ལམ་ཆེ༔ སྒྲིབ་པ་མྱུར་སེལ་སྒྲོན་མེ་ལྟ་བུ་བྲི་བར་བྱ༔ མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ མི་ཏྲས༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་གུས་ཤིང༔ སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྦྱངས་ཏེ༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡིས༔ སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་ཡིད་འོང་གནས༔ རབ་དབེན་སྐྱེ་བོས་འཚེ་བ་བྲལ༔ ཕྱིན་ནས་མཆོད་སྦྱིན་སྔོན་སོང་ནས༔ རྟེན་དང་མཆོད་པ་རིམ་བཞིན་བཤམ༔ ཁྲུས་བྱས་བཤགས་སྡོམ་སྨྱུང་བར་གནས༔ ཞེས་
གསུངས་པ་ལྟར་བྱ༔ དངོས་གཞི་མི་ཏྲས་མཛད་པའི་གཞུང་ལས༔ རང་གི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿབལྟས་ལ༔ འོད་ཀྱིས་འཕགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་ལ་སོགས་པ༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་གསག་པར་བྱ༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སྒོམ་མཉམ་པར་བཞག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དངོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སྦྱངས་ཏེ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ཉིད་ལས༔ རླུང་དང་རྒྱ་མཚོ་རི་རབ་སྟེང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ༔ རྟ་བབ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་མཛེས༔ ཕོ་བྲང་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་དྲུག་ལ༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ དབུས་སུ་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ ཧྲཱིཿལས་པད་དཀར་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ༔ འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་ས

【汉语翻译】
大悲弥扎心滴圣观世音自在六字成就法。 斯达香巴。
大悲弥扎心滴圣观世音自在六字成就法。 斯达香巴。
大悲弥扎心滴圣观世音自在六字成就法 完毕。
印度语：阿雅阿瓦洛吉特西瓦拉沙达克沙拉萨达纳玛。 藏语：圣观世音自在六字成就法名为。 顶礼圣自在。 先前已通达真谛，以慈悲力化现智慧身。
安住，如母视一切众生。
从苦海中救度众生。
顶礼救护之殊胜怙主世间怙主。 本初即是清净智慧金刚身。
为利益被骤然乌云遮蔽之众生。
智慧日，殊胜金刚乘之秘密道。
如灯般书写迅速消除障碍之法。 弥扎心滴中说： 圣观世音自在之成就法。
弥扎说： 恭敬上师三宝，修习慈悲菩提心。
获得灌顶，具足誓言者。
精进修持之瑜伽士。
吉祥加持，如意之所。
极寂静，远离众生侵扰。
前往后，先行供养布施。
依次陈设所依和供品。
沐浴后，忏悔受戒，安住斋戒中。
如是说。
正行，弥扎所造论典中说： 观想自己心间（ཧྲཱིཿ，舍，hrīḥ，种子字）。
以光迎请圣者。
顶礼供养等等。
积聚福德资粮。
对众生生起大悲心。
平等安住菩提心。
嗡 玛哈舜亚达嘉纳班杂梭巴瓦阿玛郭杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，大，空性，智慧，金刚，自性，我，是）。
一切诸法皆清净。
从空性中。
风和海洋须弥山顶。
从（བྷྲཱུྃ་）班字生出珍宝宫殿。
四方形，具四门。
具马头等等，极其庄严。
宫殿莲花六瓣中。
各种莲花八瓣。
显现身语意坛城。
中央莲花月轮上。
从（ཧྲཱིཿ，舍，hrīḥ，种子字）生出白莲，以（ཧྲཱིཿ，舍，hrīḥ，种子字）为标志。
光芒四射，

【英语翻译】
Great Compassion Mitra Heart Drop, Noble Avalokiteshvara, Lord of the World, Six-Syllable Accomplishment Method. Stag Sham Pa.
Great Compassion Mitra Heart Drop, Noble Avalokiteshvara, Lord of the World, Six-Syllable Accomplishment Method. Stag Sham Pa.
Great Compassion Mitra Heart Drop, Noble Avalokiteshvara, Lord of the World, Six-Syllable Accomplishment Method. End.
In Sanskrit: Āryāvalokiteśvaraṣaḍakṣarasādhanāma. In Tibetan: The Accomplishment Method of the Noble Avalokiteshvara, Lord of the World, Six Syllables. Homage to the Noble Lord of the World. Having previously understood the true meaning, the wisdom body arises from the power of compassion.
Residing, looking equally upon all beings as children.
Rescuing beings from the pool of the ocean of suffering.
I bow to the supreme protector, the Lord of the World. Primordially pure wisdom vajra body.
For the benefit of beings obscured by suddenly gathered clouds.
The sun of wisdom, the great secret path of the supreme vajra vehicle.
Like a lamp, I will write the method to quickly eliminate obscurations. From the Mitra Heart Drop:
The accomplishment method of the Noble Avalokiteshvara, Lord of the World.
Mitra said: Respect the Lama and the Three Jewels, cultivate compassion and bodhicitta.
Having received empowerment and possessing vows.
The yogi who strives in accomplishment.
Auspicious and blessed, a pleasing place.
Extremely secluded, free from harm by beings.
Having gone there, first perform offerings and generosity.
Arrange the supports and offerings in order.
Having bathed, confess, take vows, and abide in fasting.
As it is said.
The main practice, from the text composed by Mitra: Look at (ཧྲཱིཿ，舍，hrīḥ，seed syllable) in your heart.
Invite the Noble One with light.
Prostrations, offerings, and so on.
Accumulate the accumulation of merit.
Generate great compassion for beings.
Abide equally in bodhicitta.
Oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Great, Emptiness, Wisdom, Vajra, Nature, Self, I, am).
Purify all phenomena.
From the nature of emptiness itself.
Wind and ocean, on top of Mount Meru.
From (བྷྲཱུྃ་) Bhrūṃ arises a precious palace.
Square, with four doors.
With horse heads and so on, extremely beautiful.
In the six petals of the lotus palace.
Various eight-petaled lotuses.
The mandala of body, speech, and mind is clear.
In the center, on a lotus moon.
From (ཧྲཱིཿ，舍，hrīḥ，seed syllable) arises a white lotus, marked with (ཧྲཱིཿ，舍，hrīḥ，seed syllable).
Rays of light,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གྱུར་པ་ལས༔ འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ༔ དང་པོ་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ གཡས་འོག་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ གཡོན་འོག་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས༔ སྐུ་མདོག་དུང་དང་ཀུན་ད་འམ༔ ཁ་བའི་རི་འདྲ་དཀར་བ་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་ཡུད་ཙམ་དམར་བའི་སྤྱན༔ ཞལ་ནི་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན༔
སྐུ་ནི་མེ་གཡོ་དྲང་པོར་ཏེ༔ ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ལྕང་ལོར་འཁྱིལ༔ ཨ་མི་དེ་ཝས་སྤྱི་གཙུག་བརྒྱན༔ མཚན་བཟང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྡན༔ དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་གཉིས༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ལེ་བརྒན་དར་གྱི་ན་བཟའ་ལྷུབས༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་ནི༔ ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ དེ་ཡི་གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ཁ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཁ་དོག་གསུམ་ལྡན་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེར་གཤེགས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ མཆོད་དེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས༔ སྐུ་གང་དྲི་དག་རིགས་བདག་མཚན༔ དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ མཆོད་ཅིང་གཉིས་མེད་བསྲེ་བར་བྱ༔ རང་སེམས་རྣམ་དག་ལྷར་གསལ་བ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི༔ ཆུ་ཟླ་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ནམ༔ ནམ་མཁའ་ཡི་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ གདོས་བཅས་སྐུ་ནི་མེད་པ་ཡི༔ ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟར༔ རྣལ་
འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ པད་ཟླ་ཧྲཱིཿདཀར་ཐ་མ་རུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གསང་སྔགས་འདི༔ འཁོར་བར་བསམ་ལ་བཟླས་པར་བརྩོན༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ མི་མཐུན་དྲི་མ་སྤོང་བྱེད་ཅིང༔ འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཀུན་སྟེར་བས༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་འོ༔ དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་སྦྱངས་ཏེ་སྐུ་ལ་བསྡུ༔ སྐུ་ཡང་གསུང་ཡིག་རིམ་པ་བཞིན༔ ཐིག་ལེ་དམིགས་མེད་ཐུགས་སུ་བསྡུ༔ དམིགས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ༔ མཚན་མའི་རྟོག་པ་རབ་ཞི་བ༔ ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ རང་རིག་ཀུན་ཏུ་འོད་གསལ་བའི༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག༔ དེ་ལ་ཟུང་འཇུག་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ གསལ་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་རུ༔ མ་ཡེངས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བསྒོམ༔ སྣང་གྲགས་དྲན་གྱུར་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཤེས་བཞིན་ལྷ་ཡི་ལམ་ཁྱེར་བྱ༔ ཞེ

【汉语翻译】
化现之后，显现圣观自在身，一面四臂相，初以双手合掌于胸前，右下持着摩尼念珠，左下拿着白莲花，身色如海螺或茉莉，又如雪山般洁白，慈悲的双眼略带红色，面容充满微笑的光彩。
身如火焰般正直，双足以等分的跏趺坐姿安住，头发深蓝向上盘成发髻，阿弥陀佛为顶髻庄严，具足三十二相，八十随好，以各种珍宝为装饰，穿着宽松的绫罗绸缎，是三界众生的怙主，生起本尊及眷属，加持其三处，于顶门、喉间、心间，安立金刚三之精华，放出三色光芒，迎请十方诸佛，供养并祈祷，以智慧甘露之水流，充满身躯，洗净业障，显现本尊之名。
之后从心间的种子字放出光芒，从密严刹土迎请智慧尊者，进行供养，与其无二融合，自心清净显现为本尊，显现而无自性，如水月、镜中像，又如天空中的彩虹，是超越二边的本尊之身，是无有实质的色身，如双运的幻化水月，瑜伽士应恒常修持，如是观想的自心之中，莲花月垫上是白色“啥”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），是过去现在未来一切诸佛，加持的秘密真言，于轮回中思维并精进念诵：嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的摩尼！吽！）。此乃名号之王，能净除不合之垢染，赐予一切所欲之果，犹如如意宝。
如是心间的光芒，净化外器内情，融入自身，身也次第融入语文字，明点融入无缘的心中，于无缘大印中，名相之分别念完全寂灭，是法界清净的自性，自明本觉光明普照，安住于如是的境界中，于此双运本尊之身，显现并于行住坐卧四威仪中，不散乱如流水般修持，觉知显现、声响、念头皆为身语意，以正知正念将一切转为本尊道用，如是修持。

【英语翻译】
Having transformed, the body of the noble Avalokiteśvara appears, with one face and four arms. First, the hands are folded at the heart. The lower right hand holds a string of pearls, and the lower left hand holds a white lotus. The body is the color of a conch shell or jasmine, or white like a snow mountain. The eyes, full of compassion, are slightly red, and the face is filled with a smiling radiance.
The body is upright like a flame, and the two feet are seated in an equal lotus posture. The dark blue hair is coiled upwards into a topknot, adorned with Amitabha on the crown of the head. Possessing the thirty-two major marks and eighty minor signs, adorned with various jewels, and wearing loose silk garments, is the protector of the three realms. Generate the deity and its retinue. Bless its three places, at the crown of the head, throat, and heart. Establish the essence of the three vajras, emitting three-colored light. Invite the Sugatas of the ten directions, make offerings and pray. With the stream of wisdom nectar, fill the body, purify obscurations, and manifest the name of the deity.
Then, from the seed syllable at the heart, emit light. From the Akanishta realm, invite the wisdom being, make offerings, and merge with it inseparably. One's own pure mind appears as the deity, appearing without inherent existence, like a water moon, a reflection in a mirror, or like a rainbow in the sky. It is the deity's body that transcends the two extremes, a body without substance, like the illusory water moon of union. The yogi should constantly practice, visualizing in this way within one's own mind. On a lotus and moon cushion is the white "HRIH" (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), the secret mantra blessed by all the Buddhas of the past, present, and future. Contemplate and diligently recite in samsara: Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的摩尼！吽！). This is the king of names, which purifies discordant impurities and bestows all desired fruits, like a wish-fulfilling jewel.
Thus, the light from the heart purifies the outer world and inner beings, merging into oneself. The body also gradually merges into the speech syllables, and the bindu merges into the non-conceptual mind. In the non-conceptual great seal, the conceptual thoughts of names are completely pacified. It is the nature of the pure dharmadhatu, the self-illuminating awareness shining everywhere. Abide in such a state. In this union deity's body, manifest and in the four activities of walking, standing, sitting, and lying down, practice without distraction like a flowing river. Knowing that appearances, sounds, and thoughts are body, speech, and mind, with mindfulness and awareness, transform everything into the deity's path, practice in this way.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུངས་ལྟར་དུ་སྒྲུབ་པ་མཆོག༔ གཞན་ཡང་བསོད་ནམས་ཚོགས་གསག་ཕྱིར༔ མདུན་གྱི་མཎྜལ་མཆོད་བསྟོད་སོགས༔ ལས་བྱང་མཆོད་བསྟོད་ཚུལ་བཞིན་བྱེད༔ རྗེས་སུ་བསྡུ་དང་རྒྱུན་སྤྱོད་བྱེད༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་
ནམས་ཀྱང༔ འགྲོ་དོན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ དེ་ལྟར་ཟླ་དྲུག་བསྒོམས་པས་འགྲུབ༔ ལོ་དྲུག་བསྒོམས་ནས་དོན་ཆེན་བརྙེས༔ འབུམ་བྱེ་ས་ཡ་དུང་ཕྱུར་གྱིས༔ གཞན་དོན་འགྲུབ་ཅིང་ཟག་མེད་འགྲུབ༔ སྣ་ཚོགས་ལས་ལ་དབང་བསྒྱུར་འགྱུར༔ ལྔ་བརྒྱའི་དུས་མཐར་འཇིག་རྟེན་དུ༔ ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་བདུད་ཀྱིས་བཅོམ༔ བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཉམས་གྱུར་ཚེ༔ འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ༔ གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ མྱུར་དུ་བདག་གཞན་དོན་འགྲུབ་ཤོག༔ མ་འོངས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ མི་ཏྲ་ཛོ་ཀིའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་དགེ་སློང་པ༔ པདྨ་སམྦྷ་བདག་གིས་བསྒྱུར༔ བོད་ཡིག་བོད་སྐད་གཏན་ལ་ཕབ༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་བའི་ལམ་ལ་བཀོད༔ སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ བདག་གཞན་དགོས་དགུ་ནམ་མཁའི་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ་བསྒྱུར༔ བདག་ཡིན་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཡིན་ཏེ༔ བསྟན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤེལ༔ དེ་ཡང་དགོས་པའི་དོན་གཅིག་ཡོད༔ འཇིག་རྟེན་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཟད་མི་འགྱུར༔ འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་མ་ཟད་བར༔ པད་འབྱུང་ཕྲིན་ལས་ཟད་པ་མེད༔ ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཆེན་
ལ༔ འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང༔ མིང་ནི་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཟེར༔ སྲིད་པ་མ་ལུས་གནས་དག་ནས༔ སྲིད་པའི་མཚོ་དེ་སྐེམ་གྱུར་ཅིག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གྷུ་ཧྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ སྟག་ཤམ་པའི་གཏེར་མ་ཡང་དག་པའོ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྟག་ཤམ་པ།

【汉语翻译】
如所说之次第修持为最胜，此外为积聚福德资粮故，于前之坛城供赞等，如仪轨供赞如法行，其后收摄及恒常受用行，由此所生之福德，回向为利乐有情大菩提，如是修持六月能成就，修持六年能证大义，以十万百万千万亿，成办利他且成就无漏，能自在役使种种事业，于五浊恶世末法时，能仁之教法为魔所摧毁，教法珍宝衰损之时，祈请圣观自在，以大悲速疾成办自他义，为未来一切有情之义利，如弥扎觉吉之教言，邬金国之比丘，莲花生我所翻译，藏文藏语确定之，引导有情众生入安乐道，发愿行入菩提心至究竟，自他所需如虚空藏，转为事业海之洲，我即是无量光，弘扬教法大悲，彼亦有一必要之义，世间轮回未空尽前，圣者之大悲永不尽，圣者之大悲未尽前，莲师事业无有尽，事业如虚空大宝藏，与转轮之国王，名为莲花国王，愿一切有情皆安住于清净处，愿轮回之海得以干涸，萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡཱ།），嘉嘉嘉！（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།），古雅！（藏文：གྷུ་ཧྱ།，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，秘密），匝嘉！（藏文：ཟབ་རྒྱ།），此乃达香巴之真实伏藏法。

【英语翻译】
The practice according to the instructions is supreme. Furthermore, in order to accumulate merit and gather provisions, perform the mandala offering and praise in front, and perform the service and praise according to the ritual. Afterwards, gather and constantly use it. Also, dedicate the merit arising from this to the great enlightenment for the benefit of beings. Thus, accomplishment is achieved by meditating for six months. By meditating for six years, one attains great meaning. With hundreds of thousands, millions, billions, accomplish the benefit of others and accomplish the uncontaminated. One will be able to freely control various activities. In the degenerate age of the five hundred, in this world, the Buddha's teachings are destroyed by demons. When the precious teachings decline, pray to the noble Avalokiteśvara. With great compassion, may the benefit of oneself and others be quickly accomplished. For the sake of all beings in the future, according to the instructions of Mitra Joki, the monk of the country of Oddiyana, Padmasambhava, I translated it. The Tibetan script and Tibetan language are established. Guide all beings to the path of happiness. The aspiration, the entry, and the generation of the mind of enlightenment reach the end. The needs of oneself and others are like a treasury of space. Transform it into an island of the ocean of activity. I am Amitabha. Spread the teachings of great compassion. There is also one necessary meaning. Until the cycle of the world is empty, the compassion of the noble ones will never be exhausted. Until the compassion of the noble ones is exhausted, the activities of Padmasambhava will never be exhausted. Activities are like a great treasury of space. And the king who turns the wheel, is called King Lotus. May all beings abide in a pure place. May the ocean of samsara be dried up. Samaya! (藏文：ས་མ་ཡཱ།), Gya Gya Gya! (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།), Guhya! (藏文：གྷུ་ཧྱ།，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，Secret!), Zaba Gya! (藏文：ཟབ་རྒྱ།), This is the true treasure of Taksham.

============================================================

